Sylvia's profilecuriosos inconformes©PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    January 19

    La magia del vocabulario

    ¿Alguna vez sientes que hablas y la gente no te entiende? Solía pensar que esto significaba que la persona era un idiota. Pero, ¿será que el lenguaje tiene toda la culpa? Se dice que el lenguaje español tiene muchas más palabras que el inglés. Probablemente, ese es el problema. Tenemos demasiadas palabras que usamos de más y además reciclamos otras para cosas distintas. ¿Necesitan un ejemplo? Los eufemismos y las palabras repetidas son completamente innecesarias. Voy a citar a Tito Yang cuando digo que las palabras “volver a repetir” son absurdamente ridículas. La palabra repetir ya implica volver a hacer algo. Decir “volver a repetir” es redundante. Esto significaría repetir a la segunda potencia. No nos tenemos que complicar más el Español añadiéndole las Matemáticas. ¿Me entienden o se los tengo que repetir a la segunda potencia?

     

    Por otro lado, ¿cuál es el chistecito de tener un chorro de palabras si las vamos a reciclar igual? Un ejemplo tonto es la palabra “cubo”. Según el Diccionario de la Real Academia Española la palabra “cubo” significa Recipiente de madera, metal u otra materia, por lo común de forma de cono truncado, con asa en la circunferencia mayor, que es la de encima, y fondo en la menor” En otras palabras, se refiere al que usamos para poner el agua cuando pasamos el mapo. No obstante, también define la palabra “cubo” como hexaedro regular”. O sea, un dado o un Rubik’s Cube. Ahora, estudiemos ambas definiciones detenidamente. Digamos que el cubo 1 es el del mapo y el cubo 2 es el dado. Si en ambas definiciones se habla de la forma, entonces, ¿cómo es posible que el cubo 1 no tenga la forma del cubo 2? El cubo 1 es cónico o rectangular y el cubo dos es igual en todas sus partes. ¿No debe haber otra palabra que signifique el cubo 1 o el cubo 2? ¿Cuál es la necesidad de utilizar la misma palabra para describir dos signos tan formalmente distintos?

     

    Por esta razón, no perdamos la paciencia con un imbécil que no nos entiende. Quizás la culpa es del maldito lenguaje.

     

    Just a thought…

    Comments (1)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Picture of Anonymous
    Master_Corbe wrote:
    Bueno, solo porque la semantica me parece un tema de gran valor aunque por lo regular despreciado por la gente en general, dedico una respuesta a esta disertación. Cierto es que en nuestro idioma, el español o castellano, intercambiamos la semantica, el significado, de algunas palabras. Sin contar los regionalismos que hacen cambiar el lenguaje castellano de pais en pais, dentro de una misma, llamemosle, "burbuja" cultural hemos aceptado ciertas diversas definiciones para una misma serie de letras, por ejemplo el cubo. Ahora, eso dicho, debemos estar muy contentos pues el español, en mi opinion, es uno de los idiomas mas precisos en la fas de la tierra. Tomemos el ingles como primer ejemplo; en especifico la palabra "you". Traducida al castellano, "you", significa tu, usted y ustedes. El idioma ingles esta lleno de imprecisiones. Por ejemplo, aunque reconosco que en el castellano referirse al objeto que tuesta el pan como "la tostadora" versus "el tostador" (siendo este un cuestionamiento al uso del genero al referirse a un objeto no vivo y sin sexo) podria parecer un poco absurdo, en el ingles la falta de genero se puede convertir en un problema. Tomemos como ejemplo la palabra amigo, "firend" en ingles. En ingles "friend" no tiene genero asi que couando yo digo: "I'm bringing a friend" la realidad es que nadie sabe si es hombre o mujer, lo que en algunos casos puede ser de gran importancia. Para resolver este problema se tiene que recurrir a una de varias estrategias. La primera de estas es hablar de tu amigo/a justo depues de decir que viene contigo. Es ese caso te refieres a el/la como "he or she". Problemas con esta estrategia: a) a nadie le importa tu amigo/a; b) suenas pedante hablando del amigo/a que vas a traer; c) la gente se prejuicia de tu amigo/a pues has dicho algo bien pendejo sobre el. La segunda de estas estrategias es utilizar como prefijo las palabras "girl-" o "boy-". Problemas con esta estrategia: a) "girlfriend" o "boyfriend" de por si son otras palabras completament differentes con otra semantica, en este caso la entonacion es muy importante (dado el caso de que sea lenguaje hablado y no escrito) y por lo regular requiere muchas explicaciones, especialmente si tu amigo/a es del mismo genero que tu. Tercera, y ultima, estrategia; luego de referirte a tu amigo/a que te va a acompañar a la fiesta das la explicacion de su genero. ej. "I'm bringing a friend, she is a girl." Problemas con esta estrategia: a) siempre sigue una serie de preguntas para averiguar cual es tu relación con esta persona.

    Esto es solo el inglés. Otros idiomas, como el japonés, son mucho mas complicados gracias a su semántica. Ejemplo corto la traducción literal de los dos simbolos (cangi) que componen la palabra arquitectura es "a construir" o "to build". Eso esta bien jodido.

    Asi pues, luego de haber entendido y vivido el problema de una semantica realmente ambigua mientras vivo por aca por los EUA doy gracias a mis antepasado de Castilla y León, Catalunya, Euskadi (aunque quien entiende el vasco), Andalucia, y todos esos otros hispanoparlantes que nos colonizaron. Gracias a ellos puedo referirme a la gente como "come mierda", "pendejo", "mamao" y otra serie de adjetivos que solo hacen sentido en este nuestro preciso y precioso idioma castellano.

    P.D. La traducción de estas ultima palabras favoritas mias al ingles, aunque no hace ningun sentido, es bastante graciosa. Bien traducidas serían: "Slacker", "Asshole" y alg o como "Loser". Literalmente traducidas: "shit eater", "little pubic hair" y "sucked". Ahora la traducción a la inversa, osea del ingles al español es mas graciosa todavia, imaginate estar en la calle y cuando alguien te hace un"corte de pastelillo" bajar la ventana extender tu mano al aire, hacer una señal muy conocida con la mano y gritarle al del otro auto "rotoculo"!
    Jan. 19

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://sag720.spaces.live.com/blog/cns!BF7E6C38D6F0B377!264.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None